30.5.11

DOUBLE HAPPINESS


Parece que todos os jornalistas ingleses falam francês. Seja coluna, seja matéria, vira e mexe tem uma expressão ou uma palavra. Geralmente, dá pra entender. Mas nem sempre.

"Plus ça change, I suppose - though you have to hand it to the girls."

Quando nem o contexto ajuda, ao dicionário:

Plus ça change, plus c'est la même chose
The more things change, the more they stay the same
Althoug the outward appearance may change, fundamentals are constant.

Mas na matéria aparecia só a primeira parte do provérbio.

Sim, porque esse provérbio é um ANAPODOTON (from ancient Greek AntapodidōmiI give back, correspond with).

Ou: The rethorical device in which a main clause is implied by an subordinate clause, without mention.


[e isso porque eu tava lendo apenas um perfil da lily allen]



A imagem (que não tem nada a ver com o texto, mas...) é de Didier Faustino e chama 'Double Happiness' - porque eu precisava de um título para o post.

Nenhum comentário: